فصل اول / رمان اولیس / اثر جیمز جویس Reviewed by Momizat on . این ترجمه، حاصل جلساتِ #عولیس‌خوانی در تهران است که از سال ۱۳۹۴ با خواندن متن انگلیسی و دو ترجمه عربی اولیس (صلاح نیازی و طه محمود طه) برگزار می‌شود. ترجمۀ فارس این ترجمه، حاصل جلساتِ #عولیس‌خوانی در تهران است که از سال ۱۳۹۴ با خواندن متن انگلیسی و دو ترجمه عربی اولیس (صلاح نیازی و طه محمود طه) برگزار می‌شود. ترجمۀ فارس Rating: 0
شما اینجا هستید:خانه » داستان کوتاه » رمان ترجمه » اولیس / جیمز جویس » فصل اول / رمان اولیس / اثر جیمز جویس

فصل اول / رمان اولیس / اثر جیمز جویس

این ترجمه، حاصل جلساتِ #عولیس‌خوانی در تهران است که از سال ۱۳۹۴ با خواندن متن انگلیسی و دو ترجمه عربی اولیس (صلاح نیازی و طه محمود طه) برگزار می‌شود.

ترجمۀ فارسی:

ترجمۀ عربی (صلاح نیازی):

۱

بجلال، طلع «بک ملیکن» من رأس السلم حاملاً دروقاً(۱) مملوءً برغوه الصابون وعلیه مرآه وسکین(۲) حلاقهٍ وضعتا بتصالب. «روب» أصفر(۳)، غیر محزَّم(۴)، مرفوع بخفه خلفه علی نسیم الصباح المعتدل. رفع الدروق إلی أعلی ورتل: Altare dei Introibo Ad  (سآتی إلی مذبح الرب)

متوقفاً، احدّ النظر إلی تحت السلم اللولبی ونادی بصوت نابٍ:

ـ اصعد، یا کینتش(۶): اصعد، یا جیزوت(۷) المریع:

بمهابهٍ تقدم وصعد منصه المدفع الأسطوانیه. انفتل إلی الخلف وبارک بجدیه ثلاثاً، القلعهَ والأرضَ المحیطهَ بها والجبالَ التی تستیقظ. ثم، رائیاً ستیفن دیدالوس، انحنی صوبه و قام برسم إشارات الصلیب سریعه فی الهواء، متمضمضاً فی حنجرته وهازاً رأسه. ستیفن دیدالوس، قرناً و نعسانَ، أسند ذراعیه علی رأس السلم و نظر ببرود إلی الوجه المتمضمض المهزوز الذی بارک له، و هو فَرَسیٌّ فی طوله، و إلی الشعر الخفیف غیر المجزوز وهو متلیف ومصبوغ مثل سندیانه مصفره.

حدق «بک ملیکن» لبرهه تحت المرآه ومن ثمَّ غطی الدورق بخفه:

ـ انصرفو(۸): قال بتجهم.

وأضاف بنبره کاهن:

ـ لأن هذه ـ أیها الأثیرون الأعزاء ـ هی المسیحه(۹) الحقّه: جسداً وروحاً، ودمَ الرب وجراحه(۱۰). موسیقی حزینه رجاءً. اغمضوا عیونکم أیها الساده. لحظه واحده. خلل صغیر هناک وهناک وفی الخلایا الدمویه البیضاء(۱۱). اصمتوا، جمیعاً.

أحدّ النظر إلی الأعلی علی الجانبین وصفر صفیر استنفارٍ وهجومٍ طویلاً بطیئاً، ثم توقف لبرهه بانتباهٍ مستغرقٍ، وحتی أسنانه البیضاء متلامعه هنا وهناک برؤوس ذهبیه.

فم الذهب(۱۲). أجاب صفیران(۱۳) حادان قویان عبر السکون.

ـ شکراً، أیها الزمیل الحمیم: هتف بهمه. ذلک علی المرام. اقطع التیار الکهربائی.

هلمّ. وثب عن قاعده المدفع ونظر نظره جاده إلی مراقبه، لامّاً حول ساقیه ثنایا «روبه» المحلول. الوجه المکتنز المظلل والفک البیضوی المبوّز ذکّراه بأسقفٍ(۱۴) راعٍ للفنون فی العصور الوسطی. انفرجت ابتسامه رضیه بوداعه علی شفتیه.

ـ السخریه فی ذلک! قال بمرح. اسمک السخیف، اغریقی قدیم!(۱۵)

صوّب اصبعه بإیماءه ودیه ومضی إلی حاجز الشرفه. ضاحکاً مع نفسه. صعد «ستیفن دیدالوس»، تابعاً إیاه بإرهاق إلی نصف المسافه وجلس إلی حافه قاعده المدفع، وما زال یراقبه بینما کان یسند مرآته علی الحاجز، غامساً الفرشاه فی الدروق ومُصوبِناً الخدین والعنق.

مضی صوت «بَک مَلیکن» مبتهجاً.

ـ اسمی سخیف أیضاً: «ملاخی ملیگن»(۱۶)، تفعیلتان. لکنّ فیه رنهً هیلینیهً، ألیس کذلک؟ راقصاً مرحاً مثل ذکر الظبی بالذات. یجب أن نذهب إلی أثینا. هل تأتی إذا ما استطعت أن أجعل العمه تدفع عشرین باوناً؟

وضع الفرشاه جانباً وضاحکاً بابتهاج، هاتفاً:

ـ هل سیأتی؟ الجزیوت الحقیر!

متوقفاً، شرع بالحلاقه باعتناء. ـ أخبرنی یا «ملیکن» قال «ستیفن» بهدوء.

ـ نعم، یا حبیبی؟

ـ کم سیبقی «هینز»(۱۷)، فی هذه القلعه؟

ابان «بک ملیکن» عن خدٍ حلیق فوق کتفه الیمنی.

ـ یا لله، ألیس هو مرعباً؟ قال ذلک بلا مواربه. ساکسونی ثقیل ممل یعتقد أنک لست رجلاً مهذباً. یا لله، هؤلاء الانکلیز السفاکون! یکادون ینشقون من المال وعسر الهضم. لأنه جاء من أکسفورد. هل تعرف، یا دیدالوس، لدیک الأسلوب الأکسفوردی الحقیقی. إنه لا یفهمک، یَه، الاسم الذی سمیتک به هو الأفضل: کینتش Kinch، نصل السکین.

حلق ذقنه بحذر.

ـ کان یهرف طیله اللیل عن نمر أسود، قال ستیفن. أین قراب بندقیته؟

ـ معتوه بائس! قال «ملیکن». هل کنت فی ذعر؟

ـ کنت، قال ستیفن» بشده وخوف متعاظم. هنا فی الظلام مع رجل لا أعرفه یهرف و یدمدم مع نفسه عن رمی نمر أسود. لقد أنقذتَ أناساً من الغرق.

أنا لست بطلاً علی أیه حال. إذا بقی هنا فسأذهب.

عبس «بک ملیکن» برغوه الصابون علی نصل سکین الحلاقه. نزل من مکانه وشرع بتفتیش بنطاله بعجاله.

ـ انطلق: صاح بصوت ثخین.

سار ألی قاعده المدفع، وغارزاً یده فی جیب «ستیفن» الأعلی، قال:

ـ اعرنی دَیناً مندیلَ أنفکَ لأمسح شفره الحلاقه. سمح له «ستیفن» أن یسحب ویرفع عارضاً مندیلاً من طرفه قذراً معفساً. مسح «بک ملیکن» نصل الحلاقه بعنایه. ثم، محدقاً فی المندیل، قال:

ـ مندیل الشاعر! لونٌ وفنٌ جدید لشعرائنا الإیرلندیین: مخاط أخضر. تکاد فی الغالب تستطعمه. ألیس کذلک؟

صعد إلی الحاجز ثانیه، ونظر بعیداً فوق خلیج «دبلن». شعره الأشقر السندیانی الشحوب مخضخضاً قلیلاً.

ـ یا رب! قال بهدوء. ألیس البحر هو ما یدعوه (الشاعر) «الجی»(۱۸): الأم الحلوه العظیمه. البحر المخضر المخاط بحر ضغط وعاء الخصیتین. البحر الداکن دکنه النبیذ(۱۹).

آه، یا دیدالوس، الآداب الاغریقیه ما یجب أن أدرسک إیاها. یجب أن تقرأها بلغتها الأصلیه. Thalatta Thalatta  (۲۰) (البحر! البحر!). أنه أمنا الحلوه العظیمه، تعال وانظر.

قال «ستیفن» و ذهب إلی الحاجز. مستنداً علیه نظر إلی الماء فی الأسفل وإلی زورق البرید وهو خارج من فم میناء «کینکز تاون» (۲۱).

ـ أمنا القدیره (۲۲)! قال «بک ملیکن».

نقل بحدّه عینیه الرمادیتین(۲۳) الواسعتین من البحر إلی وجه «ستیفن».

ـ تعتقد العمه أنک قتلت أمک، قال. هذا هو سبب منعها إیای أن تقوم بیننا أیه صله.

ـ شخص ما قتلها، قان ستیفن بتکدر. کان لک أن ترکع، یا نصیل، تباً، حینما سألتک أمک المحتضره، قال «بک ملیکن» أنا فوق الامتثال(۲۴) مثلک. بید لی أن أفکر بأمک تتضرع إلیک وهی تلفظ نفسها الأخیر أن ترکع وتصلی من أجلها. ورفضتَ. شیء ما نحسٌ فیک.

صَمَتَ وصوبن ثانیه قلیلاً خدّه الآخر. ابتسامه متسامحه لَوَت شفتیه.

ـ لکن دمدمه رائعه! دمدم مع نفسه. یا نصیل إنها الأروع بین کل الدمدمات. حلق ملامسهٍ وبعنایه. فی صمت، بجدیه.

أسند ستیفن، ومرفقه مراح علی الصوان الخشن. کفه إلی جبینه وحدّق فی الحافه المشرشره لکمِّ معطفه الأسود اللامع. الألم، ذاک الذی لم یکن بعد ألم الحبِّ، حت فؤاده. بصمت، فی حلم جاءت إلیه بعد موتها، جسدها التالف فی کفنها البنی المفکوک مطلقاً رائحه شمع وخشب الورد الاستوائی، نَفَسُها، وقد انحنت علیه، کتیماً، مؤنباً، رائحه خفیفه لرفاتٍ رطبه. من خلال کمّه المشرشر، رأی البحر وقد هلل به صوت مکتنز إلی جواره علی أنها أم عظیمه أثیره. حلقه الخلیج وخط الأفق حصرا کتله خضراء معتمه من سائل. کان إلی جانبها علی فراش الموت دورق من الخزف الصینی لجمع مِرّتها الخضراء الراکده التی مزعتها من کبدها التالفه من التقیؤ الصاؤ المدوّی.

انگلیسی:

Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellowdressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him by the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:

Introibo ad altare Dei.

Halted, he peered down the dark winding stairs and called up coarsely:

—Come up, Kinch. Come up, you fearful jesuit.

Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding country and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.

Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.

—Back to barracks, he said sternly.

He added in a preacher’s tone:

—For this, O dearly beloved, is the genuine Christine: body and soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your eyes, gents. One moment. A little trouble about those white corpuscles. Silence, all.

He peered sideways up and gave a long low whistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here and there with gold points. Chrysostomos. Two strong shrill whistles answered through the calm.

—Thanks, old chap, he cried briskly. That will do nicely. Switch off the current, will you?

He skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle ages. A pleasant smile broke quietly over his lips.

—The mockery of it, he said gaily. Your absurd name, an ancient Greek.

He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck.

Buck Mulligan’s gay voice went on.

—My name is absurd too: Malachi Mulligan, two dactyls. But it has a Hellenic ring, hasn’t it? Tripping and sunny like the buck himself. We must go to Athens. Will you come if I can get the aunt to fork out twenty quid?

He laid the brush aside and, laughing with delight, cried:

—Will he come? The jejune jesuit.

Ceasing, he began to shave with care.

—Tell me, Mulligan, Stephen said quietly.

—Yes, my love?

—How long is Haines going to stay in this tower? Buck Mulligan showed a shaven cheek over his right shoulder.

—God, isn’t he dreadful? he said frankly. A ponderous Saxon. He thinks you’re not a gentleman. God, these bloody English. Bursting with money and indigestion. Because he comes from Oxford. You know, Dedalus; you have the real Oxford manner. He can’t make you out. O, my name for you is the best: Kinch, the knife-blade.

He shaved warily over his chin.

—He was raving all night about a black panther, Stephen said. Where is his guncase?

—A woful lunatic, Mulligan said. Were you in a funk?

—I was, Stephen said with energy and growing fear. Out here in the dark with a man I don’t know raving and moaning to himself about shooting a black panther. You saved men from drowning. I’m not a hero, however. If he stays on here I am off.

Buck Mulligan frowned at the lather on his razorblade. He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.

—Scutter, he cried thickly.

He came over to the gunrest and, thrusting a hand into Stephen’s upper pocket, said:

—Lend us a loan of your noserag to wipe my razor.

Stephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a dirty crumpled handkerchief. Buck Mulligan wiped the razorblade neatly. Then, gazing over the handkerchief, he said:

—The bard’s noserag. A new art colour for our Irish poets: snotgreen. You can almost taste it, can’t you?

He mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his fair oakpale hair stirring slightly.

—God, he said quietly. Isn’t the sea what Algy calls it: a grey sweet mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea. Epi oinopa ponton. Ah, Dedalus, the Greeks. I must teach you. You must read them in the original. Thalatta! Thalatta! She is our great sweet mother. Come and look.

Stephen stood up and went over to the parapet. Leaning on it he looked down on the water and on the mailboat clearing the harbour mouth of Kingstown.

—Our mighty mother, Buck Mulligan said.

He turned abruptly his great searching eyes from the sea to Stephen’s face.

—The aunt thinks you killed your mother, he said. That’s why she won’t let me have anything to do with you.

—Someone killed her, Stephen said gloomily.

—You could have knelt down, damn it, Kinch, when your dying mother asked you, Buck Mulligan said. I’m hyperboreanas much as you. But to think of your mother begging you with her last breath to kneel down and pray for her. And you refused. There is something sinister in you . . .

He broke off and lathered again lightly his farther cheek. A tolerant smile curled his lips.

—But a lovely mummer, he murmured to himself. Kinch, the loveliest mummer of them all.

He shaved evenly and with care, in silence, seriously.

Stephen, an elbow rested on the jagged granite, leaned his palm against his brow and gazed at the fraying edge of his shiny black coat-sleeve. Pain, that was not yet the pain of love, fretted his heart. Silently, in a dream she had come to him after her death, her wasted body within its loose brown grave-clothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath, that had bent upon him, mute, reproachful, a faint odour of wetted ashes. Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great sweet mother by the wellfed voice beside him. The ring of bay and skyline held a dull green mass of liquid. A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver by fits of loud groaning vomiting.

تمامی حقوق برای پایگاه اینترنتی «ادبیات اقلیت» محفوظ است.

رفتن به بالا