شما اینجا هستید:خانه » 2021 » ژانویه

مرگ در شعرهای عباس صفاری

مرگ در شعرهای عباس صفاری از زنده‌ترین عناصر است. او در شعرهایش ناظرِ بی‌حسرتی بود که بی‌آنکه تن به احساسات بدهد، نزدیکی و ناگزیری مرگ را به‌شوخی می‌گرفت... ...

ادامه محتوا

سه شعر از رضا عباسی

سه شعر از رضا عباسی: می‌خواهم بمانی / تا باور کنم به شب تکیه نکرده‌ام / و گلویم گورستانی نبوده است / که ارواح بادها هم با آن بیگانه باشند / این سال‌ها / بسیار خون دیده‌ام و دهان‌های غمگین / در سرزمینی زیستم / که تنها خیابان‌ها و دیوارهایش / شعار نمی‌دادند / اما گلوله می‌خوردند و / خونشان بند نمی‌آمد... ...

ادامه محتوا

مهابهارات / یکی از بزرگترین دستاوردهای روایی بشر

مهابهارات برای هندوان کتابی دینی و آئینی است اما ساختِ رواییِ مبتنی بر نبردِ خاندانی‌اش و نیز روایت‌ها و خرده‌روایت‌های جذاب و متنوعِ آن، این کتاب را به اثری پر اهمیت در تاریخِ ادبیات جهان هم تبدیل کرده است. اثر پراهمیتی که طولانی بودنش نزدیک شدن به آن را سخت کرده است. ...

ادامه محتوا

محمود کیانوش؛ بایکوت پنجاه‌ساله‌

محمود کیانوش بد موقعی مُرد. درست در آستانه‌ی معرفی دوباره‌اش در فضای ادبی. قرار بود اول بهمن ماه کتاب «بردار این‌ها را بنویس آقا» در نشر فرهنگ جاوید بازنشر شود و این می‌توانست آنچه که کیانوش مدت‌ها ناراحتش بود را جبران کند. ...

ادامه محتوا

آنچه که به سرِ احمد محمود آوردیم

احمد ابوالفتحی: احمد محمود مصداق بارزِ ضرب‌المثلِ «آبِ خوش از گلویش پائین نرفت» است. زندانی شد، تبعید شد، جلوی انتشارِ آثارش گرفته شد، آثارش را به ناحق نادیده گرفتند و نانش را به معنای واقعی کلمه آجر کردند و در عینِ حال تا آخرین لحظه از چپ و راست طعنه شنید و دشمنی دید. ...

ادامه محتوا

زندان یونسکو و سه شعر دیگر از رضا بهادر

زندان یونسکو و سه شعر دیگر از رضا بهادر: وقت می‌پاشم در دهانِ ساعت / و زخم‌هایم را آب می‌دهم‌ / بلند می‌شوم به شکل گوشت / در سوراخِ تنِ درخت / بر دارهای‌ پشت یونسکو! / شکل کلیشه‌ بر دیوارِ راه‌آهن‌ / شکلِ جای گلوله / بر پله‌های پل هوایی‌ / بلند می‌شوم‌ / و شکل‌هایم را جمع می‌کنم‌ / دست و پایم‌ را از بینِ جمعیت‌... ...

ادامه محتوا

شحنۀ شاعر: صدّام و شعری از او

متن قصیده از عربی ترجمه شده است و گرچه نخست می‌خواستم ترجمه‌ای موزون و مقفی از آن بکنم، اما از سویی دیدم شعر زیبایی و ارزش ادبی خاصی ندارد که با ترجمه بدون رعایت وزن و قافیه از دست برود... ...

ادامه محتوا

تمامی حقوق برای پایگاه اینترنتی «ادبیات اقلیت» محفوظ است.

رفتن به بالا