اشتباه در ترجمه ممکن است مسیر روایی رمان را به بیراهه بکشد یا در روند فضاسازی تصویر شده بهوسیله نویسنده و دریافت آن توسط خواننده خلل ایجاد کند. ادامه متن
مرکز فرهنگی شهر کتاب مراسم اولین دورهی جایزهی ابوالحسن نجفی را در دوم بهمن سال جاری برگزار میکند و از بهترین ترجمهی رمان و مجموعه داستان کوتاهی که در سال ۱۳۹۴ منتشر شده، تقدیر میکند. ادامه متن
بهاء الدین مرشدی: برای ترجمهی آثار ایرانی در سطح جهانی میتوان کارهای مختلفی انجام داد اما متاسفانه کسی به این کار علاقمند نیست یا شاید کسانی نمیخواهند ادبیات ایران در جهان، آنچنان که باید... ادامه متن
ترجمۀ شعر تنها قرار نیست ما را با بیانی شاعرانه آشنا کند و فراگیر شدن چنین نگاهی ما را از لمس شرایط تاریخی، فرهنگی و... که اثر در آن متولد شده، باز میدارد. اگر ما نیاز به بیان شعری با ویژگی... ادامه متن
گفتوگوی روزنامۀ شرق با رضا علیزاده به مناسبت انتشار «آنک نام گل» اومبرتو اکو و «عزازیل» بوریس آکونین. ادامه متن
رمان«وات» نوشته ساموئل بكت، نويسنده ايرلندي با ترجمه سهيل سمي توسط نشر ققنوس وارد بازار نشر شده است. ادامه متن
مهدی غبرایی گفت: همه مسائلی که گریبانگیر نشر ما شده است، تا زمانی که مسائل اجتماعی و اقتصادی و سیاسیمان حل نشود ادامه خواهد داشت، البته ما به حل این مشکلات امیدواریم. ادامه متن
گفتوگوی پیام حیدر قزوینی با ناصر غیاثی درباره کافکا و ترجمههای تازهاش ادامه متن
آخرین دیدگاه ها