ترجمۀ رمان اولیس / اثر جیمز جویس Reviewed by Momizat on . ادبیات اقلیت ـ آن‌چه در این بخش از سایت ادبیات اقلیت می‌خوانید، ترجمه‌ای تازه از رمان اولیس اثر جیمز جویس است که به مرور، در این بخش منتشر خواهد شد. در کنار ترج ادبیات اقلیت ـ آن‌چه در این بخش از سایت ادبیات اقلیت می‌خوانید، ترجمه‌ای تازه از رمان اولیس اثر جیمز جویس است که به مرور، در این بخش منتشر خواهد شد. در کنار ترج Rating: 0
شما اینجا هستید:خانه » داستان کوتاه » رمان ترجمه » اولیس / جیمز جویس » ترجمۀ رمان اولیس / اثر جیمز جویس

ترجمۀ رمان اولیس / اثر جیمز جویس

ترجمۀ رمان اولیس / اثر جیمز جویس

ادبیات اقلیت ـ آن‌چه در این بخش از سایت ادبیات اقلیت می‌خوانید، ترجمه‌ای تازه از رمان اولیس اثر جیمز جویس است که به مرور، در این بخش منتشر خواهد شد.

در کنار ترجمه فارسی، و برای امکان مقابله ترجمه، ترجمه عربی رمان اولیس (ترجمه صلاح نیازی) و متن انگلیسی اثر نیز منتشر می‌شود.

این ترجمه، حاصل جلساتِ #عولیس‌خوانی در تهران است که از سال ۱۳۹۴ با خواندن متن انگلیسی و دو ترجمه عربی رمان اولیس (صلاح نیازی و طه محمود طه) برگزار می‌شود.

ترجمۀ فصل اول

***

اولیس نام رمان معروف نویسندۀ ایرلندی جیمز جویس است که از شاهکارهای رمان قرن بیستم به شمار می‌رود و برخی صاحب‌نظران آن را بزرگ‌ترین رمان قرن می‌دانند. از این اثر تا کنون ترجمه کاملی به فارسی منتشر نشده است.

***

سه فصل اول رمان اولیس پیش از این با ترجمۀ دکتر ایمان فانی در سایت پیاده‌رو منتشر شده است که آن را در این صفحه می‌توانید بخوانید.

همچنین فصل هفدهم این رمان در کتابی به نام «جیمز جویس؛ همراه با بخش ۱۷ اولیس» با ترجمۀ منوچهر بدیعی، نشر نیلوفر، ۱۳۸۱، منتشر شده است.

منوچهر بدیعی در پیشگفتارش بر کتاب “اولیس جویس؛ عصاره داستانی” در مهرماه ۱۳۹۳، دربارۀ انتشار متن کامل ترجمۀ فارسی اولیس نوشته است:

مترجم ده سال پیش در گفت‌وگویی با علی صلحجو، پژوهشگر و مترجم و ویراستار برجسته، گفت که انتشار و ترجمۀ فارسی کامل «اولیس» به عمر من وصال نخواهد داد. اکنون که مترجم به پایان عمر خود نزدیک‌تر شده است، این سخن قوت بیشتری یافته است.

عمر همۀ ما ناپایدار است اما «آینده بسی دیر بپاید.» آیندگان روزی سرانجام «اولیس» را خواه در ترجمۀ فارسی مترجم خواه در ترجمۀ کسان دیگر خواهند خواند. مترجم با خواندن «اولیس» و نوشتن آن به فارسی دریافته سات که زبان فارسی، دست‌کم در حدود تجربه و آگاهی مترجم، برای ترجمۀ «اولیس» و حتّی «شب‌زنده‌داری فینگن‌ها» بسیار تواناست. هدف مترجم از ترجمۀ «اولیس» بیش از انتشار آن درک همین توانایی بوده است. مترجم گمان می‌کند به این هدف نزدیک شده و، در هر حال، اجر خود را گرفته است.

تمامی حقوق برای پایگاه اینترنتی «ادبیات اقلیت» محفوظ است.

رفتن به بالا