شما اینجا هستید:خانه » شعر » شعر ترجمه

ترجمه شعر: در این بخش ترجمه‌هایی از شاعران جهان که از زبان‌های غیر فارسی به فارسی ترجمه شده است منتشر می‌شود. «ادبیات اقلیت» هیچ‌گونه وابستگی سیاسی، مذهبی، قومی و غیره ندارد و دست تمامی کسانی را که ادبیات برایشان «جدی» است، می‌فشارد و به حمایت و یاری آنان نیز نیازمند است. این پایگاه تلاش دارد تا پایگاهی و جایگاهی باشد برای تمام کسانی که دوست دارند مستقل بمانند و به پایگاه و جایگاهی ازپیش‌نهاده‌شده وابستگی نداشته باشند. «ادبیات اقلیت» می‌کوشد که علاوه بر آن‌که فضای کلی ادبیات را درگسترۀ مرزهای زبان فارسی و نه مرزهای سیاسی، بازتاب دهد، بدون محدود ماندن در چارچوب‌های سیاسی، مذهبی، قومی و جنسیتی، توجه ویژه‌ای داشته باشد به آثاری که در هیاهوی رسانه‌ای کمتر شناخته و دیده شده‌اند. «ادبیات اقلیت» از تمامی شاعران و نویسندگان و پژوهشگران برای همکاری دعوت می‌کند و مشتاقانه پذیرای آثار آنان است. برای انتشار آثار خود در سایت ادبیات اقلیت صفحۀ ارسال آثار را مطالعه کنید. / ترجمه شعر

یازده شعر از اولا هان / ترجمۀ مصطفا صمدی

یازده شعر از اولا هان با ترجمۀ مصطفا صمدی: زنی هستم / که می‌توان دوباره به او زنگ زد / وقتی تلویزیون حوصله سربر است / زنی هستم / که می‌توان دوباره دعوتش کرد / وقتی دیگری رد کرده است / زنی هستم / که ترجیحاً فرانمی‌خواند کسی /         مرا به ازدواج / زنی / که کسی تقاضا نمی‌کند کسی /         از من بچه‌ای / من زنی هستم / که زن زندگی نیست... ...

ادامه محتوا

نان سال‌های کودکی / شعری از ایهور پاولیوک

شعری از ایهور پاولیوک: کلوچه‌‌های گیلاس مادربزرگ، خاکِ عطر‌آگینْ از بهار / این‌ها خاطرات گلدوزی‌شده‌ بر قلبی است،­ اندوهگین از غریو درنایی. / می‌نشینم زیر درختان صنوبر، / و شب‌های مقدس دهکده‌ را به یاد می‌آورم که پدربزرگ از آن‌ها برایم حرف می‌زد. ...

ادامه محتوا

چاقوها / شعری از امل الجبوری

چاقوها / شعری از امل الجبوری: رودهایی که هر کرانه‌اش چاقویی است / سرزمینی خاکش چاقو / رخسارهایی طرح‌شان چاقو / مردمانی که ازدحام‌شان چاقوست / شب‌جامه‌ای که در قماش‌اش نیش چاقوست / گلوبندی گوهرهاش چاقو / در آزمایشگاهِ حقیقت زیر میکروسکپ / جدا شدند چاقوها از ماهیت‌شان... ...

ادامه محتوا

تمامی حقوق برای پایگاه اینترنتی «ادبیات اقلیت» محفوظ است.

رفتن به بالا