چهل ناموس عشق / مقدمۀ مترجم
الیف شافاک، زادۀ۱۹۷۱ در استراسبورگ فرانسه، از مادری دیپلمات و پدری روانشناس به دنیا آمد. او از کودکی در کشورهای گوناگون زیسته است. دکترای علوم سیاسی از اورتادوئوی ترکیه دارد و اکنون ساکن آمریکا و استاد دانشگاه آریزونا در زمینۀ مطالعات اسلامی و زنان است.
شافاک اولین اثرش را در ۲۳ سالگی به نام «آناتولی از چشم بد» منتشر کرد. او به ترکی، انگلیسی و فرانسه مینویسد. از رمانهای مطرح او می توان به مَحرَم، شپش پالاس، حرامزادهی استانبول، آینههای شهر و من و استادم اشاره کرد.
در سال ۲۰۰۶ به علت اشارۀ مستقیم به قتل عام ارامنه در رمان حرامزادۀ استانبول به دادگاه خوانده و محکوم شد، هرچند بعدها تبرئه شد. زمینههای مورد علاقۀ شافاک عرفان، مسائل زنان و مسائل بینافرهنگی است.
دربارۀ این ترجمه باید گفت که این رمان در اصل به انگلیسی نوشته شده است و عنوان اصلی آن Forty Rules of Love است. عنوانی که میتوان چهل قاعدۀ عشق نیز ترجمهاش کرد. با توجه به اینکه کتاب به عرفان و مولانا میپردازد و در سنت عرفانی ما کتابهایی به نام «چهل ناموس» نوشته شده است، من عنوان «چهل ناموس عشق» را برای آن برگزیدم. علاوه بر اینکه «ناموس عشق» از ترکیبات حافظانه نیز هست.
ترجمهٔ ترکی این اثر که برخی آن را پرفروشترین کتاب تاریخ ترکیه میدانند، و این ترجمه بر اساس آن صورت گرفته، با نظارت و همکاری مستقیم خود نویسنده بوده است و برای آن عنوان Aşk (عشق) را انتخاب کرده است.
این رمان، پیش از این با ترجمۀ ارسلان فصیحی در انتشارات ققنوس با عنوان «ملت عشق» منتشر شده است. نگارنده با احترام به حق تقدم آقای فصیحی به ترجمۀ مجدد این کتاب پرداخته است؛ ترجمهای که شاید متفاوت باشد.
از الیف شافاک دو رمان دیگر هم به فارسی و با ترجمۀ تهمینه زرادشت منتشر شده است: شپش پالاس به همت نشر مروارید و «آینههای شهر» در انتشارات نیلوفر.
حجت زمانی ـ پاییز ۱۳۹۴
مقدمۀ مترجم | بخش نخست | بخش دوم | بخش سوم | بخش چهارم | بخش پنجم | بخش ششم | بخش هفتم | بخش هشتم